Tuesday, August 25, 2020

Prepositional Phrases Essay Example for Free

Prepositional Phrases Essay Once, there was a young lady named Matilda. Her dad worked for an association worried about the wellbeing of the individuals, so Matilda was accustomed to traversing the city, and everywhere throughout the world. At age seven, she showed the capacities of a multi year old. Being presented to the sort of work his dad had, Matilda had consistently been loaded up with worry for those out of luck.  â â â â â â â â â â As Matilda was strolling home, she was hindered by a resident, who looked natural to her. She understood that it was her old neighbor, Mrs. Paterson, who left their road three years prior. Matilda recalled her to be a pretty woman who wanted to support others. Her family was rich, however she selected to carry on with an exceptionally straightforward way of life. Dissimilar to previously, Mrs. Paterson looked differentâ€her garments were pitiful, her hair was disordered, and her excellent face was secured with soil. Matilda was astonished with what she had seen, and asked Mrs. Paterson about it. Before long, Matilda discovered that Mrs. Patersons spouse had a betting issue, making them lose the entirety of their riches. Mrs. Paterson broke into tears disclosing to her that their lone girl, Morgan, who was just three years of age, was determined to have an uncommon liver infection that could really end her life. She needed to experience another treatment and medical procedure that was exorbitant for her folks.  â â â â â â â â â â Without wavering, Matilda elected to help so as to give Morgan the treatment she required. She had flyers circulated and posted around the recreation center, and in the various regions in the city. Matilda was a lot of decided, with her companions doing a great part of the postings. Unsatisfied with the outcomes, Matilda kept in touch with the chairman of their city to request help. The city hall leader was contacted with Matildas thoughtfulness, and her story was known by everybody. It was even distributed in the paper, drawing a lot of consideration from the entire world.  â â â â â â â â â â In the end, Matilda had the option to fund-raise for Morgans delicate activity that for all intents and purposes spared her life. Mr. Mrs. Paterson had the option to begin over again with the cash that Matilda had given them. Matilda, then again, was loaded up with bliss and substance for the great deed that she has done. The civic chairman, and the town, were profoundly influenced with the consideration that the young lady offered, giving Matilda her own â€Å"Matilda Day†, falling on her birthday. Everything is great.

Saturday, August 22, 2020

Practical Play Analysis Essay

Topic/Vision Guan Hanqing’s Snow in Midsummer fixates on the possibility of social treachery and human enduring especially the uncalled for treatment of destitute individuals during the Chinese Golden Era.â The play must rise above an extraordinary feeling of abuse as proposed by its writers to mirror the clouded side of the general public they were in, as the fundamental character (Dou E) leaves an astonishing condemnation as her shameful demise filled in as a living verification of how under-class individuals like her are underestimated and are brief in spite of carrying on with a highminded life while the abhorrent ones won. This issue despite everything proceeds in the cutting edge world so it is significant that the story satisfies its motivation of causing the crowd to think about the presence of oppression in the general public and what ought to be done so as to stop it.â Every principle character’s job ought to be all around underlined so as to make the message of the story more understandable.â The characters must be a lot of persuading to the degree that they are practically returning the crowd to Yuan Dynasty. An article made by Huo Jianyi, Yuan Dynasty Zaju, tells about how Guan Hanqing himself surrendered his calling of being a specialist and decided to serve people in general by composing plays that uncovered the clouded side of the general public, especially the guilty pleasure in wine and ladies as a lifestyle particularly for the Yuan rulers.â He and his kindred writers utilized their abilities and information in uncovering oppression and through their showy manifestations, talked in the interest of the enduring masses in spite of the Yuan rulers disallowing it.â The accomplishment of this play will be accomplished if the equivalent blazing energy is defended by the characters. Stage Type and Settings The play is creative in this manner it is perfect to utilize a proscenium or picture outline stage.â It isn't important to utilize a conventional proscenium stage with its basic highlights like a huge entrance close to the stage front or a drapery so as to close it during act or scene breaks.â It is sufficient that the stage is raised a few feet enough for the crowd to see the perspective on the play while legitimately confronting it (â€Å"Stage:† Wikipedia). As the Snow in Midsummer is a great play dependent on a Han Dynasty people story (in spite of the fact that promoted in the Yuan Dynasty), the common topic ought to be founded on the said period.â The scenery must contain both one of a kind and masterful pictures portraying a standard old Chinese situation like that of a painting.â Images of patio houses ought to be used.â These homes would speak to the distinctive societal position that existed together in that period. In light of Spiro Kostof’s A History of Architecture, customary Chinese patio houses, (for example, the siheyuan) is made out of a few individual houses around a square, where each house is claimed by an alternate individual from the family.â Aside from this, more houses can likewise be built for extra relatives that should be suited. There must be a solid feeling of serenity and protection which ought to win and be kept up in spite of solid and noisy scenes in the play. Nursery and water is additionally a standard component with these residences.â The furthest piece of these habitations is the place outsiders are engaged while the deepest one is separate for private loved ones of the proprietor. Since the title of the play contains the word day off, winter is another necessity for the play, in truth for nearly the total of the play.â This ought to permit an environment of melancholy to overwhelm the stage, making the strict briskness of winter nearly felt and strengthened by the chilly hearts of the lowlifess in the play.â The snow has a basic impact in this and it should fall drastically in front of an audience with the correct miserable music foundation going with it.  â â â â â â â â â â Last yet not the least, there must be blossoms included.â They ought to either be delineated in the background as a feature of the stage props.â Flowers have been an incredible piece of Chinese craftsmanship simply like the winged serpent and flying creature outlines they use in their antique porcelains.â all in all, the whole stage must turn into a major peddle of living Chinese workmanship. Stage Directions  â â â â â â â â â â The chief is liable for drawing out the great nature of the characters’ acting and the stage production.â Therefore he should be engaged and completely mindful of the foundation of the play in order to appropriately edge it. Headings are comprised of subtleties being heard and seen by the audience.â These ought to be clarified well in the content so as not to befuddle the chief, the on-screen characters or even the designers.â The three sorts of stage bearings must be thought of, namely:â (1) scene headings, (2) organizing headings, and (3) character stage bearings. In the content, scene bearings are indented at an estimation of 3.5 crawls from the left half of the edge and 1 inch from the right.â This demonstrates the principal spot and time of the scene with subtleties of the occasions in front of an audience as the lights come up or get diminish (â€Å"How to Format a Stage Play†).â Let us take scene one, act one of the play Snow in Midsummer as showed in the content:  â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â SCENE ONE (The period was between 1279-1368 A.D. In a run of the mill Chinese town lives MISTRESS CAI, a widow, who shows up in front of an audience with an indication of extraordinary expectation on her face.â She paces at the focal point of the phase in her long, free outfit with wide sleeves and thin cuffs.â Then she faces the crowd with a similar outward appearance.) Second is the organizing directions.â This contains the depiction of a specific scene, for example, the passage, exit, and battles of characters in front of an audience, just as the adjustments in lighting impacts or melodic foundation. MRS. CAI: Where? (The Doctor chokes the widow with the rope. Enter Old Zhang and his child Donkey. As they surge forward the Doctor runs away. Old Zhang resuscitates Mistress Cai.) Jackass: It’s an elderly person, father, almost choked to death. Last would be the character stage directions.â These are short unmistakable lines in incidental structure now and then positioned under the name of the character.â This shows the suitable non-verbal communication while conveying a specific line (â€Å"How to Format a Stage Play†).â This specific bearing puts greater personality on acting.â Here is another model. MRS. CAI (crying): Ok, poor youngster! How am I going to break this to you? Make up The characters’ cosmetics for the Snow in Midsummer need not seem as though that from a Chinese drama in spite of the fact that it might be explained to mirror its rich culture.â It must upgrade their acting and facial expression.â A kabuki impact is proposed if the creation group might want to add a little liveliness to it and reducing its disastrous base. Dou E and Mistress Cai’s cosmetics may utilize thick establishment with a ruddy base to show femininity.â However the application must be heavier on Mistress Cai to recognize her age alongside some phony wrinkles.â The eyebrows must be improved with a thick dark shading while the lips are pouty and dark red. Concerning the senior male on-screen characters (Doctor Lu, Dou Tianzhang, and Old Chang), a yellow base cosmetics can be utilized stood out from a thick pink redden on.â The eyebrows may likewise be upgraded anyway for the male foe (Donkey Chang), eye foreheads ought to be improved with an upward impact at both ends.â Once again the presence of wrinkles ought to recognize ages. Fundamental Pointers for applying stage cosmetics As indicated by Kate Hillard on her article Application of Stage Makeup, cosmetics is regularly applied on thick layers. Not at all like the films where the camera can concentrate on the actor’s face, crowds can't stand to this sort of office in front of an audience plays.â The cosmetics utilized for the Snow in Midsummer ought to be intricate and brilliant particularly with characters speaking to the high-class society.â There may likewise be progressive balance of the cosmetics for the center and lower class individuals however the craftsman must ensure that it is sufficient in expanding the actor’s feelings on stage.â Sometimes even the dull layers of cosmetics vanish on the glaring lights. A thick, substantial cream establishment ought to be applied first which be somewhat darker than the skin tone.â The setting of establishment ought to be begun the brow and mixed well up to the hairline after which the staying of the face is secured along with the ears, eyelids, and neck as though this is the actors’ genuine complexion.â The neck application ought to likewise be mixed well so as not to make a cover like appearance.â When it comes to male on-screen characters, establishment is applied on the whole neck and back some of the time yet this can show up messy.â Following the general establishment, a lighter shading is set over the shadows under the nose and on the jaw. At the point when the establishment is done, the become flushed would follow.â A ruddy shading is utilized for the female entertainers however this ought to be applied on a lesser degree with male actors.â It is spread over the cheekbone and mostly down the cheek blending it in with a down and up motion.â A normally ruddy tone is required for male on-screen characters while it ought to be darker for the females enough to keep up its perceivability in front of an audience particularly under the hot lights.â Blush should likewise be put over the nose and brow where it is somewhat mixed. The most troublesome part would be the eye makeup.â A white â€Å"highlighter† is first positioned along the temple bone (directly underneath the eyebrow) and under the eye.â The cosmetics

Tuesday, August 4, 2020

Alibaba

Alibaba © Shutterstock.com | GongToAlibaba is an online e-commerce giant and continues to dominate the market in China. In this article, we will look at 1) what is Alibaba,  2) selling successfully on Alibaba,  3) advantages of selling on Alibaba,  4) precautions,  and 5) successful sellers on Alibaba.WHAT IS ALIBABA?The CompanyAlibaba is a group of e-commerce business created by Jack Ma and based in Hangzhou. The businesses within Alibaba include business-to-business online web portals, online retail services, online payment services, s shopping search engine and cloud computing services. The platform was started in an effort to connect Chinese manufacturers with buyers around the world.Alibaba offers three main services. These include Alibaba which is a portal for sales between importers and exporters globally. Services are in English on this portal. The second service is a Chinese portal performing the same function domestically. The third service is a retail website by the name of AliEx press which lets individual buyers purchase smaller quantities at wholesale prices.The company expanded to include a consumer to consumer platform similar to eBay known as Taobao. Taobao has close to a billion items listed and is one of the 20 most visited websites globally. 60 percent of all parcels delivered in China are because of the sites within the Alibaba Groups domain. Alibaba also offers Alipay which is an online payment escrow service. This service accounts for nearly half of all online payments within China.The company sold items close to $170 billion in sales in 2012 which was more than eBay and Amazon combined. Alibaba group scheduled a planned IPO on 5 September 2014 by filing with the US Securities and Exchange Commission. A share price was set between $60 and 66 per share. The final price is determined after an international roadshow. The listing with the New York Stock Exchange is expected to raise over $20 billion, exceeding Facebook as the largest technology listi ng in US history. The roadshow will begin in the US with major cities as New York, Boston, Balitimore, Los Angeles and San Francisco on the list. International locations such as Singapore, Hong Kong and London are also on the agenda. The roadshow is planned from September 5 to September 18 with the aim of gauging investor interest in the IPO and share price.The Business ModelA mix of Amazon, eBay and PayPal, Alibaba Group and its companies dominate the Chinese e-commerce market. The platform takes some elements from different e-commerce platforms with its own Chinese flavor. Alibaba primarily acts like a middleman, both connecting buyers and sellers with each other and helping facilitate their transactions.Alibaba’s business model is unique in that it does not take any ownership of inventory or stock it anywhere. It only provides a virtual marketplace that connects buyers and sellers. In absolute terms, it has substantially less revenue than Amazon, but with almost no overhead cos ts, it is extremely profitable while Amazon barely is.Since Chinese retailers are less widespread, Alibaba has the opportunity to collaborate with these retailers to offer more customers more choices in buying their products.Sellers on Alibaba pay for advertising their items and for special services instead of a per sale cost. This is a very attractive proposition for sellers as they can sell items at a lower cost. Additionally, Alibaba has closed its search function and items can only be searched for within the website. This protects customers from being poached and also eliminates the need to spend on appearing on top of search engine results.Alibaba.com Business Tips: Finding Suppliers and Manufacturers HOW TO SELL SUCCESSFULLY ON ALIBABAThough it is easy to become part of the seller community on Alibaba, some effort needs to be put in to sell successfully. Some tips to achieve this include:Become a Gold Supplier: It is free to become a member and sell products on Alibaba. Potent ial buyers though, will not discover you unless you become a gold supplier. This membership service is the main source of revenue for the platform. Through this membership, a seller gets access to additional features including a buyer seller matching service. This also improves seller ranking in the Alibaba search engine.Proactively Approach Buyers: As a verified or gold supplier, a seller can search for the right buyers and contact them with a quote for the product that they are in the market for. This allows more power to a supplier to gain business rather than wait to be approached.Know the Market: Whether selling to Chinese customers or selling to international ones, it is a good idea to understand the market and the product on offer. In some cases, the offering may need to be adjusted to fit the customer’s requirements.Add Strong Photos: It is vital to add clear, well positioned and good quality images to accompany product listings. When buyers cannot experience a product bef ore purchasing the next best alternate is to allow them access to good photographs of the products.Add Good Descriptions: Necessary specifications, measurements, dimensions, material information and features and benefits should be clearly listed to provide prospective buyers with all the relevant information that they may need before making a purchase decision.Allow Multiple Languages: Alibaba offers multi language sites that allow sellers access to a larger client base by catering to those who may not be comfortable transacting in English.Target Specific Customers: By targeting everyone, you end up targeting no one. So it is a good idea to identify the right audience and sell to those people.List Multiple Products: More products will mean higher visibility in the Alibaba product search. Buyers also seem to be more attracted to sellers with a variety of products on offer rather than a sparse page.Provide Seller Description: Buyers will be more likely to buy from sellers who have pro vide information about themselves. This information includes a history, main markets, products, production capabilities and similar details. It is a good idea to offer translations in a few other major languages.List Certifications Compliance Reports: Several buyers from different parts of the world specifically those from the European Union have to comply with high product standards. Compliance to these standards may seem like an additional hassle but is a sign of good quality and reliability.Provide Reliable Customer Service: A customer is likely to choose to buy from a seller who responds quickly, politely and helpfully to any queries pre and post purchase. It is a good idea to always be courteous and quick in responding to any customer queries. This good service could be the difference between a one-time dissatisfied customer and a repeat customer who turns into more of a business partner.Create a Desirable Product Offering: There are hundreds of sellers often selling the same or similar items. In order to differentiate yourself from them, try to offer something different from the others whether it is more information, lower prices or special offers.Provide Informative Literature: If applicable, make sure that any informative material related to your product is available for the customers to access and use whenever needed.Ask for Referrals: Referrals are a good way to get new business and it is a smart plan to ask proactively for these from existing customers and partners.Use Special Tools: Alibaba offers a real time statistical tool to analyze business trends. This helps manage online marketing successfully. The tool offers sellers the opportunity to assess online performance, understand buyer behavior and maximize return on investment. Users can access detailed graphs, trends, industry averages as well as personalized advice to grow the business.ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF SELLING ON ALIBABAThere are many advantages of through selling on Alibaba.com . These include the following.AdvantagesEffective Promotion Methods: One of the advantages of Alibaba are that products are promoted effectively. Alibaba charges sellers for the benefit of using their promotion methods. This ensures that customers see your product specifically when they search for related items. The additional costs of marketing a brand separately are reduced as the platform takes care of this for a seller.Additional Features: Alibaba offers many tools and features which are also paid for by the seller. These include a search engine, link engine, trade manager, e-shop, forums and live help. There is also a connection tool that joins buyers and sellers together according to search criteria.AliPay: A secure system, created and managed by the Alibaba group, AliPay is a popular online payment system. It accounts for a large chunk of all online transaction payments in China.Learning Support: Forums offer support and learning opportunities to new sellers and beginners. T he basics of global trade and online systems are available at these forums. There are also options to ask experts for information and advice at no additional charges.Global Access: The website is the largest online presence in China and a significant player in the global e-commerce arena. This allows access to a large number of sellers and buyers.Better Fee Structure: The website charges for promotional services and additional fees rather than a setup cost or a per item charge. This allows sellers to gain better margins and sell at better pricesDisadvantagesThough we tried to find information on the possible disadvantages of selling or even buying on Alibaba, this information was difficult to come by. One reason could be that the major chunk of its users are Chinese and so post in their own language. This point also has the potential for turning into the biggest disadvantage of selling on Alibaba because unless one is fluent in Chinese, it may be difficult to effectively communicate with customers.Those of our readers who have had experience buying or selling on Alibaba are welcome to add their experiences in the comments section.PRECAUTIONS There is always the threat of scams when conducting transaction online and globally. While selling or buying on Alibaba, it is a good idea to stay vigilant and keep an eye on the following:Review Company ProfileBefore getting into business with a seller, it is important to read through the company profile and take a look at verified information. Items such as the company name, business type, certifications etc can help understand whether the listed business is reliable or not.Review CertificationsThis is a necessary step to ensure that the product was manufactured according to specific rules and regulations that may be necessary before the product is further sold in other countries.Look for SpecialistsIf a seller lists only a small number of random articles or too much variety in what they are selling, then there is a high risk of questionable reliability. A good manufacturer will most probably focus on producing specific categories of products and these will be clearly visible in their listings.ALIBABA SUCCESS STORIESInmanInman is a women’s clothing line that has become one of China’s top online retailers since 2008. Owned by the Guangzhou Huimei Fashion Company, the brand sells cotton and linen apparel for women. The company began as a manufacturer for clothes for other brands and when business slowed during the global financial crisis, Inman was created to build an individual online presence. The aim behind this was to keep overhead costs low as they are significantly less for an online store than from a physical store presence.The company has been doing extremely well online, selling its products through Alibaba.com. The parent company has acquired a new clothing brand along with the existing presence. The Alibaba website offers a chat service where customers can talk to sellers to ask for in formation and even negotiate prices. There is also the option to rate sellers and post public comments which is a good way to attract new customers.Kritter KommunityA pet lover, Lisa Illman is the founder and president of Kritter Kommunity a business born of her love for animals. Always on a lookout for ways to allow her pets to enjoy the sunshine and fresh air while living in an urban environment, she came up with the idea for a Kritter Kondo. The planned pet enclosure needed to be big enough for a small pet or two but small enough to store in the limited space available to most city dwellers. The product needed to be quick to set up and close down.Illman worked with a local engineer to work out the manufacturing details of her design and set out to find a cost effective manufacturer who could help create a prototype. She worked to find a manufacturer within the United States with little luck as she couldn’t connect with one interested in making the item for her.While conducting research online, she stumbled upon Alibaba.com and conducted some cautious research into the viability of this avenue. She had never considered the possibility of sourcing online and was apprehensive about the endeavor. Her experience was that the website is simple to navigate and easy to identify and contact possible business partners. There is little or no language barrier and manufacturers are very helpful.Illman picked a supplier following her research and began her long distance partnership. Over the course of several emails, trust was established and work continued on pricing, design and production. Her first prototype was close to the design that she had in mind and since then business has only continued to grow and flourish. Even though her contact eventually left the company she was working with, she continued to work with him through email and skype.As her product line grows, Lisa is happy to recommend Alibaba to other entrepreneurs.Tips from Alibaba.com buyers sellers

Saturday, May 23, 2020

Application Of A New Database Management System - 1271 Words

When selecting a new database management system, determine if the vendor offers auditing, reporting and data management tools. In addition, the software should provide application level security and interface to the organization s corporate-wide procedures for granting access to systems. For example, authentication should allow a secure protocol, such as Secure Sockets Layer (SSL). In addition, data may need to be encrypted to ensure additional protection. Application security gateways and database firewalls understand the application and track user access. Deep packet inspection examines each packet going over the network to the database server to determine the type of access being attempted. Application security gateways can provide†¦show more content†¦To discover and document existing organizational policies, the solution selected should be able to automate a process of report production that covers such topics as planning and organizing for database compliance, certi fication and control of database activities, risk assessment, and investigation and disclosure of any exceptions. Having access to report templates that were built to address SOX implementations creates an ideal situation, since such templates do not require a great deal of setup but still have the flexibility to be customized to company needs. All database requests must be able to be logged and a full audit trail should be easily and automatically extractable from this information. This audit trail needs to contain such information as which data was accessed, by whom, when, how, and from where. The exportable information can be maintained for as many years as necessary and submitted to the proper authorities as required. Automated scheduling of SOX workflows and audit tasks and dissemination of relevant information to responsible parties across the organization are also great time savers, helping to increase audit process efficiency. When potential anomalies arise, the response must be instantaneous. Automatic alerts and access control help to handle situations in a timely andShow MoreRelatedDatabase Management System And Microsoft Sql Server Vs. Teradata754 Words   |  4 PagesDBMS Database Management System or DBMS is a collecting computer program used for creating, deleting, editing and maintaining collections of different data records. There are many different types of database management systems; they are used to stored, managed database model. Different DBMS systems are Relational Database System, Flat Files Base Database Management, Hierarchical Database Management Systems, Network Database Management System and Object-oriented Database Management Systems. () Read MoreDatabase Management Systems676 Words   |  3 PagesDatabase Management Systems A database management system (DBMS) is computer software designed for the purpose of managing databases. Typical examples of DBMSs include Oracle, IBMs DB2, Microsoft Access, Microsoft SQL Server, MySQL, 4th Dimension and FileMaker. DBMSs are typically used by Database administrators in the creation of Database systems. DBMS enables the user to store, modify, and extract information from a database(Tenner, 2005). There are many different types of DBMSs, ranging fromRead MoreSpeeding Up Secure Communication Of Database Using Database Administration1702 Words   |  7 PagesSpeeding up Secure Communication of Database using Database Administration Introduction Marval IT Solutions is a software development company located at Hyderabad. Our company is a strong and has long withstanding relationship with oracle services and its technologies. Our company deals with Customer Relationship Management, Customer Experience, Enterprise Performance Management, Enterprise Resource Planning, Development of Mobile applications, Web Applications. To deliver these services we use OracleRead MoreRelational Database Design And The No Sql Model As The Preferred Basis Of The New Application935 Words   |  4 Pagesapplication. Specifically, this report investigates the use of relational database design versus the no-SQL model as the preferred basis of the new application. The requirements to consider are: 1. Intensive Usage – Facebook has millions of users worldwide and produce billions of transactions. 2. Growth of the application is expected to be 10% per annum. 3.2 Definitions It is important to look at the key characteristics of these two different models in order to understand the conclusionsRead Moredatabase management system and information retrieval system1100 Words   |  5 PagesDifferentiate between database management system and information retrieval system by focusing on their functionalities. A database management system in the main software tool of the database management approach because it controls the creation, maintenance, and use of the database of an organization and its users. The three major functions of a database management system are first to create new database and database application. Second to maintain the quality of the data in an organized database. And last toRead MoreSap : Business Operations And Customer Relations1083 Words   |  5 Pagescustomer relations. Five former IBM employee from Mannheim, Germany started this product which provided customers the ability to interact with common corporations. SAP stands for Systems Applications and Products and are intended to help small to large industries to run efficiently. SAP is the largest enterprise application software company where more than 120 countries use the SAP software. There are more than 300,000 customers since it was founded in 1972. Their annual profit is 6 billion provingRead MoreImplemen ting A Dbms System Within Any Organization Large Or Small Requires Proper Planning1318 Words   |  6 PagesIntroduction Implementing a DBMS system within any organization large or small requires proper planning, analyzing files and shared drives and a knowledgeable DBA (Database Administrator, in-depth knowledge of DBMS architecture. Using a DBMS to store and manage data comes with advantages, but also overhead. One of the biggest advantages of using a DBMS is that it lets end users and application programmers access and use the same data while managing data integrity. Data is better protected and maintainedRead MoreA Video Rental Store977 Words   |  4 Pagescurrently runs on a pen and paper inventory management systems. Customer video checkouts and check-ins are logged in a notebook ledger. The customer is given a membership ID cards when they register. The ID cards contains a sequential ID number and the customers basic information such as name, address and phone number. Sales are recorded by counting the manual cash register till once at mid-day and at the end of the business day. The establish ment of a new housing subdivision close to the store’s locationRead MoreNotes On Database Management Systems Essay1659 Words   |  7 Pages Enhancement in Database Management Systems By: - Nipun Jain Computer science department Dronacharya College of Engineering, Gurgaon, Haryana, India Abstract This paper is based on the database systems. And will result in providing the whole new information about that. Basically, database systems are the computer applications which interacts with the user and help in maintainingRead MoreDatabase Management System : History Database System1408 Words   |  6 PagesDATABASE MANAGEMENT SYSTEM History of database system: Brief history of database management is as follows, 1950s: Database management system started its journey in late 1950s with the invent of magnetic tapes. All the data was stored in tapes. Processing of data requires reading data from one or more tapes and writing to a new tape after processing. 1960s – 1970s: Database management system could enhance its features with invent of harddisk. Unlike files, hard disk supports random access

Monday, May 11, 2020

Medical Conversation and Vocabulary for Joint Pain

Read  the following dialogue between a patient and her doctor as they discuss joint pain during an appointment. Practice the dialogue with a friend so you can feel more confident the next time you visit the doctor. A comprehension and vocabulary review quiz follow the dialogue.   Joint Pain Patient: Good morning. Doctor Smith? Doctor:  Yes, please come in. Patient: Thank you. My name is Doug Anders.​ Doctor: What have you come in for today Mr. Anders? Patient: Ive been having some pain in my joints, especially the knees. Doctor: How long have you been having the pain? Patient: Id say it started three or four months ago. Its been getting worse recently. Doctor: Are you having any other problems like weakness, fatigue or headaches? Patient: Well Ive certainly felt under the weather. Doctor: Right. How much physical activity do you get? Do you play any sports? Patient: Some. I like to play tennis about once a week. I take my dog on a walk every morning. Doctor: OK. Lets have a look. Can you point to the area where you are having pain? Patient: It hurts right here.   Doctor: Please stand up and put weight on your knees. Does this hurt? How about this?   Patient: Ouch!   Doctor: It seems you have some inflammation in your knees. However, theres nothing broken. Patient: Thats a relief! Doctor: Just take some ibuprofen or aspirin and the swelling should go down. Youll feel better after that. Patient: Thank you! Key Vocabulary joint pain (noun) the connection points of the body where two bones connect including wrists, ankles, kneesknees (noun) the connection point between your upper and lower legsweakness (noun) the opposite of strength, feeling like you have little energyfatigue (noun) overall tiredness, low energyheadache (noun) a pain in your head that is steadyto feel under the weather (verb phrase) not feel well, not feel as strong as usualphysical activity (noun) exercise of any kindto have a look (verb phrase) to check something or someoneto have pain (verb phrase) to hurt  to put your weight on something (verb phrase) put the weight of your body onto something directlyinflammation (noun) swelling  ibuprofen/aspirin (noun) common pain medicine that also helps reduce swellingswelling (noun) inflammation Check your understanding with this multiple choice comprehension quiz. Comprehension Quiz Choose the best answer to each question about the dialogue. 1. What seems to be Mr. Smiths problem?   Broken knees  Fatigue  Joint pain 2. Which joints are bothering him the most?   Elbow  Wrist  Knees 3. How long has he been having this problem?   three or four years  three or four months  three or four weeks 4. Which other problem does the patient mention?   Hes felt under the weather.  Hes been vomiting.  He doesnt mention another problem. 5. Which phrase best describes the amount of exercise the patient gets?   He works out a lot.  He gets some exercise, not a lot.  He doesnt get any exercise. 6. Whats Mr. Anders problem? He has broken his knees.He has some swelling in his knees.He has broken a joint.   Answers Joint painKneesThree or four monthsHes felt under the weather.He gets some exercise, not a lot.He has some swelling in his knees.   Vocabulary Review Fill in the gap with a word or phrase from the dialogue. Ive had a lot of  _________for more than a week. Im really tired!Are you feeling _________the weather today?Im afraid I have some _________around my eyes. What should I do?Could you please put your _________on your left foot?Take some _________and stay home for two days.Are you having any pain in your _________? Answers fatigue/weaknessunderinflammation / swellingweightaspirin/ibuprofenjoints

Wednesday, May 6, 2020

The Ways of Translation Neologisms Free Essays

Translation Principles for the Translation of Neologism in News Language Abstract In the world, Chinese and English has both the longest history and most people used compared with any other language. As the society developed more and more quickly, many kind of new information came out. Including them was that, there were a lot of neologisms in Chinese words. We will write a custom essay sample on The Ways of Translation Neologisms or any similar topic only for you Order Now Many people who do English translation study found that it is much harder to translate these words than any others. New words were born from the antiquity, and they could miss the most important things happened at that moment. So translating these new words were paid much more attention by researchers. New words in this paper are all based on neologisms in news language. This thesis aimed to study the translation of neologism in news language from two aspects—word formation of new words and the background of new words. And then with the help of Yan Fu’s Translation Principles for the Translation of neologism in news language, the paper will enumerate some translation strategies and some ways to improve the quality of neologism in news language. Introduction 1. Characteristics of Neologism in News Language 2. Principles for Translation of Neologism in News Language 2. 1Yan Fu’s Translation Principles 2. 2Guidance of Yan Fu’s Translation Principles for the Translation of Neologism in News Language 2. 3Significance of Translation of Neologism in News Language 3. Word Formation of Neologism in News Language 3. 1Adding New Meaning to the Old Words 3. 2Borrowing 3. 3Derivation 3. 4Blending 3. 5Abbreviation 4. Background of Neologism in News Language 4. 1Politics and Economy 4. 2Culture 4. 3Society 5. Translation Strategies Derived from Word Formation 5. 1Literal Translation 5. 2Liberal Translation 5. 3Transliteration 5. 4Combination of Liberal Translation and Transliteration 5. 5Omission 5. 6Translation According to the Background of Neologism in News Language 6. Ways to Improve the Quality of Neologism in News Language 6. 1Understand Background Knowledge 6. 2Learn to Look up Newspaper and Magazines for Reference Conclusion Introduction With the development of society, politics, economy and any other aspects of the world, languages had been exerted profound influence. That is to say, more and more new words have entered the word bank. Since these new words have a very close relationship with all kinds of new changes, new trends and new development in our society, translators and interpreters have the responsibility to translate these new words accurately so that foreigners will learn more about China’s development and national condition (Zhang Jian, 2003). You can hear many new words such as â€Å"blog, MM, lip-synching, Golden week†, even in CCTV1’s news channel like â€Å"House slave, gunmen, hype, the cottage†. If you don’t follow the fashion, you can hardly understand these words. What’s the most important, you can never find a school to learn it. As Newmark (2001) once said, neologism is perhaps the non-literary and the professional translator’s biggest problem. Nowadays, the ways of getting massages are various, but the most convenience idea is from news. We read news from newspaper, on line, on TV, on radio and so on . So, for helping others to read and translate with so many neologism, this paper will analyze the definition and the word’s formation of neologism in news language. And then the paper will enumerate several translation strategies and some ways to improve the quality of neologism in news language. 1. Characteristics of Neologism in News Language As Chen Chuxiang (1998) said: neologisms are relative. It is a new word today, and it may be not tomorrow. Zhang Jian (2007) thought, â€Å"News reports are open to the public, reflect the trend of times immediately, and hold responsibility for the whole society. These characteristics have determined the basic principles of news reports—honesty, accuracy and fairness. Therefore, translation of news language must also comply with these principles, and be easy to understand. Besides, Zhang Jian (2008) also said, as a branch of translation, news translation should comply with the principles of translation, too. At the same time, considering the special demands of news coverage and the fact that it is published to the public, and immediately reflects the trend of our times, when doing news translation,one should treat these basic principles much more flexibly. One should come up with the specific methods when meeting specific problems (Zhang Jian, 2007). As Nida, E. A. and Taber, C. (1982) once pointed out, â€Å"each language has its own genius†¦ Rather than force the formal structure of one language upon another, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the message in the distinctive structural forms of the receptor language. † The Oxford Dictionary of New Words (1991) defines a new word as word; phrase or meaning that came into popular use or enjoyed a vogue during a certain period of time. These words is said to be the â€Å"weather report† to mirror the character all kind of area and time of the word. 2. Principles for Translation of Neologism in News Language 2. 1Yan Fu’s Translation Principles Translation principles and criteria can give instruction to translators. Also, they are the standards to measure translation quality (Wang Qi Yang Jingning, 2003). In China, since the great scholar Yan Fu put forward the three principles of â€Å"faithfulness†, â€Å"expressiveness†, â€Å"elegance†, more than a hundred years has passed. Yet it still exerts great influence for the current translation activity. According to Shen Suru (1998), â€Å"faithfulness† means that the translated version must first be true and loyal to the original version. Sometimes, in order to faithfully convey the meaning of the original text, form of the target language may not be consistent with the source language. â€Å"Expressiveness† refers to the principle that the content of the original version (including meaning, information, style etc) should be expressed in the target language very well so that readers can fully understand its original meaning. Elegance† means that the style of the target language must be true to that of the source language. â€Å"Elegance† concerns about the language style, therefore, when talking about the principle of â€Å"elegance†, people will usually focus on the translation of a passage. Since this thesis focus on the words translation, the principle of â€Å"eleganceâ €  will not be discussed here . In order to avoid various kinds of wrong translations and to improve the translation quality of new words, we should acquire the main principles of new words translation. . 2Guidance of Yan Fu’s Translation Principles for the Translation of Neologism in News Language ( 2. 2 , ) While employing Yan Fu’s translation principles to instruct the translation of neologism, we should pay much attention to many aspects special the following three. First of all, the basic principles of news reports—honesty and accuracy require the translator to fully understand the meaning of the neologism in news language, and to translate it exactly, without any incorrectness or distortion. Second, the principle of fairness requires that the translated version must be objective, with no emotional factor, for instance, discrimination. Third, because news reports are open to the public, translation of neologism in news language must take every person’s education background into consideration, trying to be as plain as possible and avoiding using some vague words. Research about the word formation of neologism in news language will help translators to learn more about the origin of new words. Some neologism in news language is developed from the old one. So it must have some connection with the old one. Having known the word formation of new words, one can easily understand the meaning. From this aspect, word formation can help translators adhere to the principle of â€Å"faithfulness†. However, not all the new words will show their meaning through their word formation. We can not understand their meaning by their word formation. Jia Wenbo (2008) once pointed out in the CE Translation for Current Affairs: from the perspective of linguistics, the meaning of a certain word can be grouped into connotation and reference. Reference means a linguistic form that refers to the real, physical world; it deals with the relationship between the linguistic element and the non-linguistic world of experience. It will be bothered by the outside factors, like context. Connotation refers to the meaning of a word that is added by its users. It is beyond the language itself and relates to people’ feeling and social behaviors. Sometimes, it can have political significance, social significance, situational significance, historic significance, cultural significance and other meanings in a certain cultural environment. It usually emerges from peoples’ emotion and thinking. Therefore, this kind of meaning is subjective and is hard to discover. Usually it hides behind the reference. Its expression highlights contextual factor, cultural factor, personal feeling. The accurate meaning is uncertain. For such kind of new words, we should pay more attention to their background information. Usually, their background information may give us some hint about their meaning. It is obvious that background information is conducive to the understanding of the meaning if neologism in news language. So background information will do a lot for translators to achieve the goal of â€Å"faithfulness†. In addition, relevant background information of new words in a certain field will help translators to learn more about right way to express their meaning. They will be very careful to choose the right words and employ some terms in the certain field to express their meaning. For example, if a new word emerges from politics, one may choose some formal words rather than some casual ones when doing translation. From this aspect, we may say that background information can also improve the expressiveness of translation. . 3Significance of Translation of Neologism in News Language As Shang Hong (2008) once pointed out, â€Å"With the further improvement of external publicity work, we need to show a more positive and brand new China to the rest of the world. The translation of Chinese new words plays a vital role in promoting our external propaganda work and cultural transmission. The refore, to translate these Chinese new words well will definitely improve the overall quality of Chinese-English translation as well as receive fruitful result from the external propaganda work†. By the same token, good translation of English new words will also help us to learn more about English-speaking countries, including their development in many social aspects, like economy, science technology, culture and so on. In this information era, how to translate these new words more effectively so that it will become easier for readers both from at home and abroad to accept and learn new things is of great significance. The translator should not only have a good command of both English and Chinese language, but also keep the pace with the development of modern society. Hence, to translate these new words is a laborious but not satisfying job (Yang Quanhong, 2003). To translate these new words, it is essential to come up with useful translation principles. 3. Word Formation of Neologism in News Language Neologism in news language is born with the society development, and it can mirror the most important things of that moment (Strang , Babara,1990). Liu Mingdong and Jiang Xuejun (2002) once classified the word formation of English new words into six groups: adding affixes, transferring, compounding, blending, abbreviation and adding new meaning to the old words. And Han Guoqing (2003) classified the word formation of English new words into Compounding, Borrowing from Proper Nouns, Abbreviation, and Borrowing from Foreign Languages. Besides, Huang Ping (2006) also classified the word formation of English new words into another six categories: Derivation, Compounding, Abbreviation, Blending, Analogical Creation, and Semantic Extension. All the above-mentioned word formation is related to the English new words. Few scholars have done some systematic research into the word formation of Chinese new words. 3. Adding New Meaning to the Old Words The most directness way to create a new word is adding new meaning to the old word. By this way, one can easily to remember a word and it can be very colorful meaning. By doing so, the original expression of the word has been divided into a new lexeme. From this aspect, we can say that if a word gains a new meaning, it has added a new lexeme to the vocabulary (Wang Rongpei, 2000). Such as space shuttle? sof tware? video phone think tank and so on. 3. 2Borrowing Borrowing words means using the basic meaning to decorate the new things. Through this way, these words can much more quickly spread and give person a easy way to realize. For example, â€Å"window† means an opening in the wall of a building which now have an other means as the window on computer. The same to the word â€Å"mouse†, it means a small animal with along tail, but now almost everyone know it refer to a tool with computer. 3. 3Derivation Vocabulary system is a developing system, and it not only proceeds words which are useful, but also change them, switch them, abound them and expand itself(,1999). Now we live in cyber society, so many new words about cyber appear. Like cyberspace , cyberage , cyberrevolution, cyberculture, cybernews, cyberlove, cybermania, cybercafe, cybercrime, cyberfraud, cyberlan , cyberporn, cybersickness, cyberkidnapper and so on. As we see, cyber above all means. Ayto(1999) pointed out that, from now on, the most used way to formation a new word is blending ,and almost three forth of new words are created by this way. 3. 4Blending We put two different meaning words into one new word, and it is named blending. Many Chinese new words are all born from this way ,so are English words. Internet? netizen? modem? email? codec ? avionics? smartdrv? forex? stagfla2tion? oopetitio? prosumer ? netiquette ? informania ? p sywar ( ),these words can be saw everywhere in news. When we use them, we may keep a habit like below: Netiquette ( )=et (? ) + etiquette ( ) ; informania ( )=information( )+mania (? )? We carry the front meaning of the first word and the tail of the second word together to be the new word. Besides some words are s craped by their conception like email ( )=electronic +mail ; netizen=network + citizen Barnhart(1995) wrote the book The Barnhart Dictionary of New English Since 1963. It had more than 6000 new words and about 900 words came from this way. 3. Abbreviation An abbreviation (from Latin brevis, meaning â€Å"short†) is a shortened form of a word or phrase. Usually, but not always, it consists of a letter or group of letters taken from the word or phrase. The shortened form of a phrase can be referred to as acronym. And the shortened form of a word can be called as clipped words. The first category is usually applied in the abbreviation of many organizations and proper nouns, such as â€Å"PC (personal computer)†, â€Å"PDA (personal digital assistant)†, â€Å"SCO (Shanghai Cooperation Organization)†, â€Å"DINK (double incomes, no kids)†Ã¢â‚¬ ¦ In Chinese, we can also find such kind of new words, such as â€Å" )†, â€Å" ( )†,â€Å" ( + + ) †. 4. Background of Neologism in News Language 4. 1Politics and Economy ( ) After the afire of Watergate, this word spreads all over the word. So as the women liberation sport, after it , many new words came about like chairwoman( ),mono-sex( )? And the words deflation( )),value added tax( ),Euro( )come from Economy slump. During the 2009, the most famous black people Barack Obama let the whole world’s people know him. As a result, the new words using his name are born here and there. For example, adding (fy) behind the Obama was used widely. Could you please leave your hate and bigotry to the polit2ical forums? I want to talk football please. Thanks in advance. † â€Å"I understand your point, however, when you Obamafy your profile on he re, you invite political discourse. Kudos on the standard / hate and bigotry0 comment toward those who don’t want the junior Senator from ACORN to occupy the White House†. Besides, last year, the economic cris is has made many countries’ economy suffer great loss, affecting every aspect of our life. At the same time, many new words have emerged. Economic crisis has changed people’s living style. In their daily life, people begin to become economical. In order to advocate thrift way of living style, many newspapers and magazines launched â€Å"hundred yuan ( )† activity. 4. 2Culture Chinese people like the color red, and red is the national color. In China, red means lucky, happy and enthusiasm. To celebrate festival, wedding, and form, people use red to express welfare and mascot. Brides dressed in red, many lantern hung on the door with the color red, and the people who got the most welcome is called red people. So we can see many new phrases with red like red carpet red cedar ; red cell ; Red Cross ; red flag ; red scarf ; bright red ; red clay ; red blood cell ; red thread ; the red maple leaves. ( ) 4. 3Society Since 80th and 90th in the last century, with the rapid popularizing of computers and spread of Internet, the Internet culture has been causing significant changes in every corner of our life. A good case in point is â€Å"Blog†. Almost every net izen has a blog site, some even more. Many words related to blog has also entered our vocabulary, like â€Å" or Blogosphere†, â€Å" r celeblog†, â€Å" or charity blogger†, â€Å" or tree hole post†, â€Å" or online post bar† and so on. 5. Translation Strategies Derived from Word Formation Word formation has a close relationship with the translation of new words. Usually, five ways are employed in the translation of new words. They are literal translation, liberal translation, transliteration, combination of liberal translation and transliteration, and omission. For words which belong to a certain kind of word formation, we can use suitable measures to translate them. 5. 1Literal Translation Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another in the way of â€Å"word-for-word† form. This kind of translation strategy can easily maintain the form of the source language. Usually we translate words one by one for example mad cow disease ( ) , Internet bar ( ) , compari2son – shop ( ) , video conference ( ) ,information superhighway ( ) , Gulf War Syn2drom ( ) , business tourism ( ) ,golden goal ( ) , chemotherapy ( ) , genet2ic engineering( ) , community care ( ) ,gene therapy( ,magnetic shift ( )and so on. It is very easy for Chinese people who just learn English for a short time and they can translate accurately like others. 5. 2Liberal Translation In liberal translation, the translated version must keep the content of the source language, but may have difference in its form. When words translated in such way first appear in news, readers may feel very strange. But they will soon be accepted by the publ ic. This method is usually applied to the translation of new words formed by word formation of â€Å"adding new meaning to old words† and borrowing. For example generalist /versatile educating( ) ? South Korean Trend ( ) ? pyramid selling( ) ? nest egg ( ) ? quiz kid ( ) ? mind relief ( ) and so on. Such as golf widow, football widow, TV widow, and computer widow, these are not meaning of women who lost husbands. They means women’s husbands enjoy golf, football, TV, computer so that forget they have wives. 5. 3Transliteration ( ) There are many words we had never seen them before, so we could not know their Chinese meaning. So we could only translate them by their pronunciation. Such as (Disco) , ( bikini) , ( clone) , hacker) , (media) , ( blog) , (? ) cool, ( ) talk show. And sometimes we could even know little of the meaning ,so we can together these two ways to translate like yuppie ( ) ,A IDS ( ) , bungee – jump ing( ) , beeper (BP? ) , pickup ( ) , gene bank ( ) 5. 4Combination of Liberal Translation and Transliteration Both liberal translation and transliteration have some drawbacks. To make full use of liber al translation and transliteration, and to avoid their disadvantages, translators usually employ a more effective method—the combination of liberal translation and transliteration. A good case in point is â€Å"bungee†. In Chinese, it is translated into â€Å" †, which has expressed the original meaning very well. â€Å" † is translated according to the pronunciation, and the word â€Å"? †, which means limitation, has reflected the spirit of this activity—to challenge the limitation. The word â€Å"? † which is translated according to its meaning, has shown the nature of this new sport—jumping from a tall building. Besides, since there are many kinds of jumping in Chinese, such as â€Å" †, â€Å" †, the Chinese version will not sounds strange to Chinese readers. So we can say that the Chinese version â€Å" is a very successful translation example in terms of â€Å"faithfulness† and â€Å"expressiveness†. Another example is â€Å" †. One of its English versions is â€Å"taikonaut (It refers to the Chinese astronauts exclucively)†. Obviously, the first part â€Å"taiko † is translated according to the pronunciation â€Å" †. By doing so, it has kept the original flavor of the Chinese phrase, therefore, being true to the original version. The second part â€Å"naut† means sailor. When combined together, they have reflected the original meaning of a person who travels in space for the Chinese space program. Also, the suffix is often seen in English, as in the words â€Å"astronaut† and â€Å"aeronaut†, so the English version â€Å"taikonaut† has also conform to the word formation in English, and is easy for readers from English-speaking countries to understand. 5. 5Omission With more and more people today using English in life, work, game, English has become one aspect of Chinese people. Many Chinese communicated to foreigners especially people who speak in English. We may talk both in Chinese and English mixed in sentences. And what’s more, some words can be heard or saw here and there just like Chinese word. When we reading books, massages, papers, watching TV, surfing on line, we will meet â€Å" MBA, WTO, IT ,CD, VCD, DVD, MTV†. We can use them directly without translating. 5. 6Translation According to the Background of Neologism in News Language As mentioned above, background information of neologism may help translators to improve the quality of translation in terms of both â€Å"faithfulness† and â€Å"expressiveness†. For some new words, if one translates these words only according to the facial meaning of a word, he probably can not faithfully express the essence of the sources words, and reflect the trend of times. By doing so, he has violated the basic principles of neologism translation—â€Å"faithfulness†. However, if one knows more about the background information of new words, he will find it easy to understand the connotation of new words, and make the translated version equal to the original one. The following are some examples: a. â€Å"Obamican†: If a translator knows nothing about the 2008 general election in America, as well as both the Republican’s and the Democrat’s support for Obama, he will probably not know that â€Å"Obamican† is blended by Obama and Republican. He may even not know that this word refers to certain Republicans who are deeply attracted by Obama’s personal charisma, and chose to vote for Obama in the election. Therefore, it is inappropriate for some to translate it into â€Å" †. A relatively suitable version is â€Å" †. Though it seems a little bit long, it has reflected the original meaning of â€Å"Obamican† exactly, and is easy for Chinese readers to understand. b. â€Å"BRIC†: If someone does not know that this new word appeared against the background of rapid economic development in these four countries—Brazil, Russia, India and China, he will probably translate it into â€Å" or so. Now, a widely used version is â€Å" †. Here, the Chinese word â€Å"? † has shown the economic power of these four countries, expressing the original meaning of four fast growing economies. And the Chinese word â€Å"? † reflected that the English version has the same pronunci ation as â€Å"brick†. In addition, the Chinese version sounds very fluent. It has grasped the background of the word â€Å"BRIC† and treated the basic principles of translation of news language very flexibly. By doing so, the Chinese version has fulfilled the requirement of â€Å"faithfulness† and â€Å"expressiveness†. . â€Å" †: When first comes to know this word; one may want to translate it into â€Å"kind customers†. A further research may lead him to understand that this term refers to people who sign onto a charity Website to donate money to the needy or set up blogs for charity purposes by using their real names. So a better English version is â€Å"charity bloggers†. The word â€Å"charity† has conveyed the original meaning of being kind, and the word â€Å"blogger† has shown that such kind of persons practice philanthropy though blogs. Therefore, the English version has faithfully conveyed its original meaning. On the other hand, the English version also conforms to the word formation of compounding. So it can be easy for English readers to understand. 6. Ways to Improve the Quality of Neologism in News Language ( , ) According to the above analysis, we may find that to translate new words in news language is by no means an easy task, though it only involves the most basic words translation. The process of translating these most basic new words involves knowledge in almost every field. Though the analysis in the previous parts of this thesis can not give us a definite answer, still it has provided some very important pieces of suggestion for us. 6. 1Understand Background Knowledge The news translation involves information from every aspect of our life. For example, when translating sports news, one has to know certain terms in sport, while translating economic news, one must knew well about economics. If a translator is not interested in and sensitive to new things and new phenomena, he will feel puzzled, and may even not understand the source word. On the contrary, if one has the habit of reading newspaper and magazines, he will find these new words easy to handle. So, news translators must pay special attention to these new words, and have a good command of their background information. 6. 2Learn to Look up Newspaper ; Magazines for Reference Of course, it is almost impossible to get familiar with every new thing and new phenomenon. After all, different person has different hobbies and interests. Some will pay more attention to news in certain fields, while totally neglecting other news. When translating news event that one is not very familiar with, one must learn to make full use of various kinds of resource. For some proper names, there is a standard translation version. We can find it in some state-owned newspapers, magazines, or televisions, like People’s Daily, China Daily, New York Times†¦ By doing so, one can avoid some unnecessary misunderstandings as well as some wrong translations. Conclusion The present paper is an attempt to the research about the translation of neologism in new language. From the above analysis, it is obvious to see that the translation of neologism in news language is a huge task. Sometimes, we can translate new words according to their word formation. And sometimes, we should consider from the perspective of their background information. Now matter what kind of translation measure one may employ, he must adhere to the basic principle of translation, acquire background information well, and learn to learn to look up newspaper ; magazines for reference. How to cite The Ways of Translation Neologisms, Papers

The Ways of Translation Neologisms Free Essays

Translation Principles for the Translation of Neologism in News Language Abstract In the world, Chinese and English has both the longest history and most people used compared with any other language. As the society developed more and more quickly, many kind of new information came out. Including them was that, there were a lot of neologisms in Chinese words. We will write a custom essay sample on The Ways of Translation Neologisms or any similar topic only for you Order Now Many people who do English translation study found that it is much harder to translate these words than any others. New words were born from the antiquity, and they could miss the most important things happened at that moment. So translating these new words were paid much more attention by researchers. New words in this paper are all based on neologisms in news language. This thesis aimed to study the translation of neologism in news language from two aspects—word formation of new words and the background of new words. And then with the help of Yan Fu’s Translation Principles for the Translation of neologism in news language, the paper will enumerate some translation strategies and some ways to improve the quality of neologism in news language. Introduction 1. Characteristics of Neologism in News Language 2. Principles for Translation of Neologism in News Language 2. 1Yan Fu’s Translation Principles 2. 2Guidance of Yan Fu’s Translation Principles for the Translation of Neologism in News Language 2. 3Significance of Translation of Neologism in News Language 3. Word Formation of Neologism in News Language 3. 1Adding New Meaning to the Old Words 3. 2Borrowing 3. 3Derivation 3. 4Blending 3. 5Abbreviation 4. Background of Neologism in News Language 4. 1Politics and Economy 4. 2Culture 4. 3Society 5. Translation Strategies Derived from Word Formation 5. 1Literal Translation 5. 2Liberal Translation 5. 3Transliteration 5. 4Combination of Liberal Translation and Transliteration 5. 5Omission 5. 6Translation According to the Background of Neologism in News Language 6. Ways to Improve the Quality of Neologism in News Language 6. 1Understand Background Knowledge 6. 2Learn to Look up Newspaper and Magazines for Reference Conclusion Introduction With the development of society, politics, economy and any other aspects of the world, languages had been exerted profound influence. That is to say, more and more new words have entered the word bank. Since these new words have a very close relationship with all kinds of new changes, new trends and new development in our society, translators and interpreters have the responsibility to translate these new words accurately so that foreigners will learn more about China’s development and national condition (Zhang Jian, 2003). You can hear many new words such as â€Å"blog, MM, lip-synching, Golden week†, even in CCTV1’s news channel like â€Å"House slave, gunmen, hype, the cottage†. If you don’t follow the fashion, you can hardly understand these words. What’s the most important, you can never find a school to learn it. As Newmark (2001) once said, neologism is perhaps the non-literary and the professional translator’s biggest problem. Nowadays, the ways of getting massages are various, but the most convenience idea is from news. We read news from newspaper, on line, on TV, on radio and so on . So, for helping others to read and translate with so many neologism, this paper will analyze the definition and the word’s formation of neologism in news language. And then the paper will enumerate several translation strategies and some ways to improve the quality of neologism in news language. 1. Characteristics of Neologism in News Language As Chen Chuxiang (1998) said: neologisms are relative. It is a new word today, and it may be not tomorrow. Zhang Jian (2007) thought, â€Å"News reports are open to the public, reflect the trend of times immediately, and hold responsibility for the whole society. These characteristics have determined the basic principles of news reports—honesty, accuracy and fairness. Therefore, translation of news language must also comply with these principles, and be easy to understand. Besides, Zhang Jian (2008) also said, as a branch of translation, news translation should comply with the principles of translation, too. At the same time, considering the special demands of news coverage and the fact that it is published to the public, and immediately reflects the trend of our times, when doing news translation,one should treat these basic principles much more flexibly. One should come up with the specific methods when meeting specific problems (Zhang Jian, 2007). As Nida, E. A. and Taber, C. (1982) once pointed out, â€Å"each language has its own genius†¦ Rather than force the formal structure of one language upon another, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the message in the distinctive structural forms of the receptor language. † The Oxford Dictionary of New Words (1991) defines a new word as word; phrase or meaning that came into popular use or enjoyed a vogue during a certain period of time. These words is said to be the â€Å"weather report† to mirror the character all kind of area and time of the word. 2. Principles for Translation of Neologism in News Language 2. 1Yan Fu’s Translation Principles Translation principles and criteria can give instruction to translators. Also, they are the standards to measure translation quality (Wang Qi Yang Jingning, 2003). In China, since the great scholar Yan Fu put forward the three principles of â€Å"faithfulness†, â€Å"expressiveness†, â€Å"elegance†, more than a hundred years has passed. Yet it still exerts great influence for the current translation activity. According to Shen Suru (1998), â€Å"faithfulness† means that the translated version must first be true and loyal to the original version. Sometimes, in order to faithfully convey the meaning of the original text, form of the target language may not be consistent with the source language. â€Å"Expressiveness† refers to the principle that the content of the original version (including meaning, information, style etc) should be expressed in the target language very well so that readers can fully understand its original meaning. Elegance† means that the style of the target language must be true to that of the source language. â€Å"Elegance† concerns about the language style, therefore, when talking about the principle of â€Å"elegance†, people will usually focus on the translation of a passage. Since this thesis focus on the words translation, the principle of â€Å"eleganceâ €  will not be discussed here . In order to avoid various kinds of wrong translations and to improve the translation quality of new words, we should acquire the main principles of new words translation. . 2Guidance of Yan Fu’s Translation Principles for the Translation of Neologism in News Language ( 2. 2 , ) While employing Yan Fu’s translation principles to instruct the translation of neologism, we should pay much attention to many aspects special the following three. First of all, the basic principles of news reports—honesty and accuracy require the translator to fully understand the meaning of the neologism in news language, and to translate it exactly, without any incorrectness or distortion. Second, the principle of fairness requires that the translated version must be objective, with no emotional factor, for instance, discrimination. Third, because news reports are open to the public, translation of neologism in news language must take every person’s education background into consideration, trying to be as plain as possible and avoiding using some vague words. Research about the word formation of neologism in news language will help translators to learn more about the origin of new words. Some neologism in news language is developed from the old one. So it must have some connection with the old one. Having known the word formation of new words, one can easily understand the meaning. From this aspect, word formation can help translators adhere to the principle of â€Å"faithfulness†. However, not all the new words will show their meaning through their word formation. We can not understand their meaning by their word formation. Jia Wenbo (2008) once pointed out in the CE Translation for Current Affairs: from the perspective of linguistics, the meaning of a certain word can be grouped into connotation and reference. Reference means a linguistic form that refers to the real, physical world; it deals with the relationship between the linguistic element and the non-linguistic world of experience. It will be bothered by the outside factors, like context. Connotation refers to the meaning of a word that is added by its users. It is beyond the language itself and relates to people’ feeling and social behaviors. Sometimes, it can have political significance, social significance, situational significance, historic significance, cultural significance and other meanings in a certain cultural environment. It usually emerges from peoples’ emotion and thinking. Therefore, this kind of meaning is subjective and is hard to discover. Usually it hides behind the reference. Its expression highlights contextual factor, cultural factor, personal feeling. The accurate meaning is uncertain. For such kind of new words, we should pay more attention to their background information. Usually, their background information may give us some hint about their meaning. It is obvious that background information is conducive to the understanding of the meaning if neologism in news language. So background information will do a lot for translators to achieve the goal of â€Å"faithfulness†. In addition, relevant background information of new words in a certain field will help translators to learn more about right way to express their meaning. They will be very careful to choose the right words and employ some terms in the certain field to express their meaning. For example, if a new word emerges from politics, one may choose some formal words rather than some casual ones when doing translation. From this aspect, we may say that background information can also improve the expressiveness of translation. . 3Significance of Translation of Neologism in News Language As Shang Hong (2008) once pointed out, â€Å"With the further improvement of external publicity work, we need to show a more positive and brand new China to the rest of the world. The translation of Chinese new words plays a vital role in promoting our external propaganda work and cultural transmission. The refore, to translate these Chinese new words well will definitely improve the overall quality of Chinese-English translation as well as receive fruitful result from the external propaganda work†. By the same token, good translation of English new words will also help us to learn more about English-speaking countries, including their development in many social aspects, like economy, science technology, culture and so on. In this information era, how to translate these new words more effectively so that it will become easier for readers both from at home and abroad to accept and learn new things is of great significance. The translator should not only have a good command of both English and Chinese language, but also keep the pace with the development of modern society. Hence, to translate these new words is a laborious but not satisfying job (Yang Quanhong, 2003). To translate these new words, it is essential to come up with useful translation principles. 3. Word Formation of Neologism in News Language Neologism in news language is born with the society development, and it can mirror the most important things of that moment (Strang , Babara,1990). Liu Mingdong and Jiang Xuejun (2002) once classified the word formation of English new words into six groups: adding affixes, transferring, compounding, blending, abbreviation and adding new meaning to the old words. And Han Guoqing (2003) classified the word formation of English new words into Compounding, Borrowing from Proper Nouns, Abbreviation, and Borrowing from Foreign Languages. Besides, Huang Ping (2006) also classified the word formation of English new words into another six categories: Derivation, Compounding, Abbreviation, Blending, Analogical Creation, and Semantic Extension. All the above-mentioned word formation is related to the English new words. Few scholars have done some systematic research into the word formation of Chinese new words. 3. Adding New Meaning to the Old Words The most directness way to create a new word is adding new meaning to the old word. By this way, one can easily to remember a word and it can be very colorful meaning. By doing so, the original expression of the word has been divided into a new lexeme. From this aspect, we can say that if a word gains a new meaning, it has added a new lexeme to the vocabulary (Wang Rongpei, 2000). Such as space shuttle? sof tware? video phone think tank and so on. 3. 2Borrowing Borrowing words means using the basic meaning to decorate the new things. Through this way, these words can much more quickly spread and give person a easy way to realize. For example, â€Å"window† means an opening in the wall of a building which now have an other means as the window on computer. The same to the word â€Å"mouse†, it means a small animal with along tail, but now almost everyone know it refer to a tool with computer. 3. 3Derivation Vocabulary system is a developing system, and it not only proceeds words which are useful, but also change them, switch them, abound them and expand itself(,1999). Now we live in cyber society, so many new words about cyber appear. Like cyberspace , cyberage , cyberrevolution, cyberculture, cybernews, cyberlove, cybermania, cybercafe, cybercrime, cyberfraud, cyberlan , cyberporn, cybersickness, cyberkidnapper and so on. As we see, cyber above all means. Ayto(1999) pointed out that, from now on, the most used way to formation a new word is blending ,and almost three forth of new words are created by this way. 3. 4Blending We put two different meaning words into one new word, and it is named blending. Many Chinese new words are all born from this way ,so are English words. Internet? netizen? modem? email? codec ? avionics? smartdrv? forex? stagfla2tion? oopetitio? prosumer ? netiquette ? informania ? p sywar ( ),these words can be saw everywhere in news. When we use them, we may keep a habit like below: Netiquette ( )=et (? ) + etiquette ( ) ; informania ( )=information( )+mania (? )? We carry the front meaning of the first word and the tail of the second word together to be the new word. Besides some words are s craped by their conception like email ( )=electronic +mail ; netizen=network + citizen Barnhart(1995) wrote the book The Barnhart Dictionary of New English Since 1963. It had more than 6000 new words and about 900 words came from this way. 3. Abbreviation An abbreviation (from Latin brevis, meaning â€Å"short†) is a shortened form of a word or phrase. Usually, but not always, it consists of a letter or group of letters taken from the word or phrase. The shortened form of a phrase can be referred to as acronym. And the shortened form of a word can be called as clipped words. The first category is usually applied in the abbreviation of many organizations and proper nouns, such as â€Å"PC (personal computer)†, â€Å"PDA (personal digital assistant)†, â€Å"SCO (Shanghai Cooperation Organization)†, â€Å"DINK (double incomes, no kids)†Ã¢â‚¬ ¦ In Chinese, we can also find such kind of new words, such as â€Å" )†, â€Å" ( )†,â€Å" ( + + ) †. 4. Background of Neologism in News Language 4. 1Politics and Economy ( ) After the afire of Watergate, this word spreads all over the word. So as the women liberation sport, after it , many new words came about like chairwoman( ),mono-sex( )? And the words deflation( )),value added tax( ),Euro( )come from Economy slump. During the 2009, the most famous black people Barack Obama let the whole world’s people know him. As a result, the new words using his name are born here and there. For example, adding (fy) behind the Obama was used widely. Could you please leave your hate and bigotry to the polit2ical forums? I want to talk football please. Thanks in advance. † â€Å"I understand your point, however, when you Obamafy your profile on he re, you invite political discourse. Kudos on the standard / hate and bigotry0 comment toward those who don’t want the junior Senator from ACORN to occupy the White House†. Besides, last year, the economic cris is has made many countries’ economy suffer great loss, affecting every aspect of our life. At the same time, many new words have emerged. Economic crisis has changed people’s living style. In their daily life, people begin to become economical. In order to advocate thrift way of living style, many newspapers and magazines launched â€Å"hundred yuan ( )† activity. 4. 2Culture Chinese people like the color red, and red is the national color. In China, red means lucky, happy and enthusiasm. To celebrate festival, wedding, and form, people use red to express welfare and mascot. Brides dressed in red, many lantern hung on the door with the color red, and the people who got the most welcome is called red people. So we can see many new phrases with red like red carpet red cedar ; red cell ; Red Cross ; red flag ; red scarf ; bright red ; red clay ; red blood cell ; red thread ; the red maple leaves. ( ) 4. 3Society Since 80th and 90th in the last century, with the rapid popularizing of computers and spread of Internet, the Internet culture has been causing significant changes in every corner of our life. A good case in point is â€Å"Blog†. Almost every net izen has a blog site, some even more. Many words related to blog has also entered our vocabulary, like â€Å" or Blogosphere†, â€Å" r celeblog†, â€Å" or charity blogger†, â€Å" or tree hole post†, â€Å" or online post bar† and so on. 5. Translation Strategies Derived from Word Formation Word formation has a close relationship with the translation of new words. Usually, five ways are employed in the translation of new words. They are literal translation, liberal translation, transliteration, combination of liberal translation and transliteration, and omission. For words which belong to a certain kind of word formation, we can use suitable measures to translate them. 5. 1Literal Translation Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another in the way of â€Å"word-for-word† form. This kind of translation strategy can easily maintain the form of the source language. Usually we translate words one by one for example mad cow disease ( ) , Internet bar ( ) , compari2son – shop ( ) , video conference ( ) ,information superhighway ( ) , Gulf War Syn2drom ( ) , business tourism ( ) ,golden goal ( ) , chemotherapy ( ) , genet2ic engineering( ) , community care ( ) ,gene therapy( ,magnetic shift ( )and so on. It is very easy for Chinese people who just learn English for a short time and they can translate accurately like others. 5. 2Liberal Translation In liberal translation, the translated version must keep the content of the source language, but may have difference in its form. When words translated in such way first appear in news, readers may feel very strange. But they will soon be accepted by the publ ic. This method is usually applied to the translation of new words formed by word formation of â€Å"adding new meaning to old words† and borrowing. For example generalist /versatile educating( ) ? South Korean Trend ( ) ? pyramid selling( ) ? nest egg ( ) ? quiz kid ( ) ? mind relief ( ) and so on. Such as golf widow, football widow, TV widow, and computer widow, these are not meaning of women who lost husbands. They means women’s husbands enjoy golf, football, TV, computer so that forget they have wives. 5. 3Transliteration ( ) There are many words we had never seen them before, so we could not know their Chinese meaning. So we could only translate them by their pronunciation. Such as (Disco) , ( bikini) , ( clone) , hacker) , (media) , ( blog) , (? ) cool, ( ) talk show. And sometimes we could even know little of the meaning ,so we can together these two ways to translate like yuppie ( ) ,A IDS ( ) , bungee – jump ing( ) , beeper (BP? ) , pickup ( ) , gene bank ( ) 5. 4Combination of Liberal Translation and Transliteration Both liberal translation and transliteration have some drawbacks. To make full use of liber al translation and transliteration, and to avoid their disadvantages, translators usually employ a more effective method—the combination of liberal translation and transliteration. A good case in point is â€Å"bungee†. In Chinese, it is translated into â€Å" †, which has expressed the original meaning very well. â€Å" † is translated according to the pronunciation, and the word â€Å"? †, which means limitation, has reflected the spirit of this activity—to challenge the limitation. The word â€Å"? † which is translated according to its meaning, has shown the nature of this new sport—jumping from a tall building. Besides, since there are many kinds of jumping in Chinese, such as â€Å" †, â€Å" †, the Chinese version will not sounds strange to Chinese readers. So we can say that the Chinese version â€Å" is a very successful translation example in terms of â€Å"faithfulness† and â€Å"expressiveness†. Another example is â€Å" †. One of its English versions is â€Å"taikonaut (It refers to the Chinese astronauts exclucively)†. Obviously, the first part â€Å"taiko † is translated according to the pronunciation â€Å" †. By doing so, it has kept the original flavor of the Chinese phrase, therefore, being true to the original version. The second part â€Å"naut† means sailor. When combined together, they have reflected the original meaning of a person who travels in space for the Chinese space program. Also, the suffix is often seen in English, as in the words â€Å"astronaut† and â€Å"aeronaut†, so the English version â€Å"taikonaut† has also conform to the word formation in English, and is easy for readers from English-speaking countries to understand. 5. 5Omission With more and more people today using English in life, work, game, English has become one aspect of Chinese people. Many Chinese communicated to foreigners especially people who speak in English. We may talk both in Chinese and English mixed in sentences. And what’s more, some words can be heard or saw here and there just like Chinese word. When we reading books, massages, papers, watching TV, surfing on line, we will meet â€Å" MBA, WTO, IT ,CD, VCD, DVD, MTV†. We can use them directly without translating. 5. 6Translation According to the Background of Neologism in News Language As mentioned above, background information of neologism may help translators to improve the quality of translation in terms of both â€Å"faithfulness† and â€Å"expressiveness†. For some new words, if one translates these words only according to the facial meaning of a word, he probably can not faithfully express the essence of the sources words, and reflect the trend of times. By doing so, he has violated the basic principles of neologism translation—â€Å"faithfulness†. However, if one knows more about the background information of new words, he will find it easy to understand the connotation of new words, and make the translated version equal to the original one. The following are some examples: a. â€Å"Obamican†: If a translator knows nothing about the 2008 general election in America, as well as both the Republican’s and the Democrat’s support for Obama, he will probably not know that â€Å"Obamican† is blended by Obama and Republican. He may even not know that this word refers to certain Republicans who are deeply attracted by Obama’s personal charisma, and chose to vote for Obama in the election. Therefore, it is inappropriate for some to translate it into â€Å" †. A relatively suitable version is â€Å" †. Though it seems a little bit long, it has reflected the original meaning of â€Å"Obamican† exactly, and is easy for Chinese readers to understand. b. â€Å"BRIC†: If someone does not know that this new word appeared against the background of rapid economic development in these four countries—Brazil, Russia, India and China, he will probably translate it into â€Å" or so. Now, a widely used version is â€Å" †. Here, the Chinese word â€Å"? † has shown the economic power of these four countries, expressing the original meaning of four fast growing economies. And the Chinese word â€Å"? † reflected that the English version has the same pronunci ation as â€Å"brick†. In addition, the Chinese version sounds very fluent. It has grasped the background of the word â€Å"BRIC† and treated the basic principles of translation of news language very flexibly. By doing so, the Chinese version has fulfilled the requirement of â€Å"faithfulness† and â€Å"expressiveness†. . â€Å" †: When first comes to know this word; one may want to translate it into â€Å"kind customers†. A further research may lead him to understand that this term refers to people who sign onto a charity Website to donate money to the needy or set up blogs for charity purposes by using their real names. So a better English version is â€Å"charity bloggers†. The word â€Å"charity† has conveyed the original meaning of being kind, and the word â€Å"blogger† has shown that such kind of persons practice philanthropy though blogs. Therefore, the English version has faithfully conveyed its original meaning. On the other hand, the English version also conforms to the word formation of compounding. So it can be easy for English readers to understand. 6. Ways to Improve the Quality of Neologism in News Language ( , ) According to the above analysis, we may find that to translate new words in news language is by no means an easy task, though it only involves the most basic words translation. The process of translating these most basic new words involves knowledge in almost every field. Though the analysis in the previous parts of this thesis can not give us a definite answer, still it has provided some very important pieces of suggestion for us. 6. 1Understand Background Knowledge The news translation involves information from every aspect of our life. For example, when translating sports news, one has to know certain terms in sport, while translating economic news, one must knew well about economics. If a translator is not interested in and sensitive to new things and new phenomena, he will feel puzzled, and may even not understand the source word. On the contrary, if one has the habit of reading newspaper and magazines, he will find these new words easy to handle. So, news translators must pay special attention to these new words, and have a good command of their background information. 6. 2Learn to Look up Newspaper ; Magazines for Reference Of course, it is almost impossible to get familiar with every new thing and new phenomenon. After all, different person has different hobbies and interests. Some will pay more attention to news in certain fields, while totally neglecting other news. When translating news event that one is not very familiar with, one must learn to make full use of various kinds of resource. For some proper names, there is a standard translation version. We can find it in some state-owned newspapers, magazines, or televisions, like People’s Daily, China Daily, New York Times†¦ By doing so, one can avoid some unnecessary misunderstandings as well as some wrong translations. Conclusion The present paper is an attempt to the research about the translation of neologism in new language. From the above analysis, it is obvious to see that the translation of neologism in news language is a huge task. Sometimes, we can translate new words according to their word formation. And sometimes, we should consider from the perspective of their background information. Now matter what kind of translation measure one may employ, he must adhere to the basic principle of translation, acquire background information well, and learn to learn to look up newspaper ; magazines for reference. How to cite The Ways of Translation Neologisms, Papers